最新目录

共同编纂两岸专家学者精诚协力贡献智慧合编中

来源:出版发行研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-24
作者:网站采编
关键词:
摘要:1月8日,两岸合编中华语文工具书发布会暨2015两岸大学生汉字文化创意大会作品展在南京艺术学院举行。至此,自2010年开始合作编纂中华语文工具书以来,两岸专家学者们秉持“积极推

1月8日,两岸合编中华语文工具书发布会暨2015两岸大学生汉字文化创意大会作品展在南京艺术学院举行。至此,自2010年开始合作编纂中华语文工具书以来,两岸专家学者们秉持“积极推动、先易后难、循序渐进、求同存异”的方针,同心协力、全力全策、贡献智慧,使这一工作得以顺利进行。

迄今5年来,已先后完成出版了《两岸常用词典》《两岸差异词词典》《两岸生活常用词汇对照手册》《两岸科学技术名词差异手册》《两岸通用词典》《两岸常用科技词典》等书,以及开通“中华语文知识库网站”。而《中华语文大词典》正在编写过程中,预计2018年出版。这些词典的出版,是两岸文化交流中的一件大事,必将为促进祖国和平统一大业做出重要贡献。

长期隔绝 差异难免

由于曾经隔绝对立并经历了不同的社会发展,海峡两岸在汉语言文字的具体使用和外来词语的翻译使用上,出现了部分字词的形、音、义差异。尤以科技词语为多;计算机科学名词完全相同的只有58%,相对较好的基础学科物理学也有约20%不一致。

台湾政治家宋楚瑜曾在访问清华大学时发表演讲,为表达喜悦之情,他说道:“我今天晚上特别窝心。”台下观众一下愣住了,明明这么高兴为何还说窝心?原来,台湾人讲“窝心”是十分高兴的意思,跟大陆人说“窝心”的意思正好相反。台湾作家杨渡有一次到访大陆,在餐馆用餐时,菜单上一道“炒土豆丝”引起了他的注意,不禁感叹大陆的厨师手艺高明,竟能把土豆切成丝来炒,可等菜端上来一看,不就是炒马铃薯吗?原来,在台湾,“土豆”指的是“花生”,所以杨先生才会以为炒土豆丝就是炒花生丝,本想一饱眼福却因此而略感失望。

其实,两岸词语差异早就引起关注。1993年“汪辜会谈”达成的协议中,就包括探讨两岸科技名词统一的内容。十一届全国人大常委会副委员长路甬祥在接受媒体访问时曾指出,海峡两岸分离将近半个世纪,有很多重要事项要谈,而在第一轮会谈中就把两岸科技名词统一工作列入协议。1994年,全国科学技术名词审定委员会把两岸科技名词的交流、对照与统一作为一项重要工作,明确方针、政策、任务及办法。此后,两岸两会因种种原因对话中断,但两岸专家学者统一科技术语的对话从未中断。

直到两岸开始“解冰”以来,为化解两岸语言用字上的歧异,2009年,第五届海峡两岸经贸文化论坛提出的《第五届两岸经贸文化论坛共同建议》中有7项语言文字方面的建议,其中提出“鼓励两岸民间合作编篡中华语文工作书”倡议。

为贯彻落实《共同建议》精神,进一步推动两岸经贸文化交流,促进两岸民众的沟通交流,更好地传承和发扬中华优秀文化,2010年初两岸分别成立小组,启动合作编纂中华语文工具书等工作。

一路走来 成果丰硕

自两岸合作编纂中华语文工具书以来,从2010年3月第一轮会谈到2014年8月第十轮会谈,两岸专家学者经过5年多奋力拼搏、共同努力,两岸语言文字交流合作不断取得系列阶段性成果。

从第一轮会谈以后,进展迅速,成就显著。2012年,两岸合编中华语文工具书大陆编委会与中华文化总会分别在北京、台北同时举行合作成果发布会,同步开通了大陆版、台湾版“中华语文知识库”网站;出版了《两岸常用词典》,大陆举办了赠书仪式,完成了两岸科技名词术语43个学科的对照工作。2012年7月,“推广使用《两岸常用词典》和加强中华语文知识库的建设”写入了第八届两岸经贸文化论坛《共同建议》。2014年7月,两岸合作进一步深化,双方在浙江绍兴成功举办2014两岸大学生书法艺术交流夏令营;大陆相继出版《两岸生活常用词汇对照手册》《两岸差异词词典》,使两岸合编的中华语文工具书更加贴近百姓生活,真正方便民众交流,对于往来于两岸的商贸人员、旅游者、学生来说具有特别便利的作用。2015年12月,《两岸通用词典》《两岸科技常用词典》也相继出版。

2014年8月27日,两岸中华语文工具书合作编纂工作第十轮会谈在北京举行

这5年来,是双方深度交流、相互学习、增进感情的难忘过程。两岸的语汇和字体有一定差异,这是现实存在,双方也有这样说、那样说,这样写、那样写的理据;但是参与其事者以对两岸人民负责、对子孙后代负责的态度兢兢业业,彼此无障碍地时时沟通,所以才能在这样短的时间里,如期地交出了很好的答卷。

如今,以两岸中华语文工具书合作编纂工作为平台,两岸语言文字交流机制已经建立并逐步完善,第五届两岸经贸文化论坛《共同建议》中的语言文字交流合作建议正在逐步实现。两岸语言文字方面的合作, 为两岸语言文字化解歧异,促进两岸文化更深入地交流沟通开创了新的局面,并将为两岸语言文字化异为通、增进两岸民众的认同感和凝聚力做出重要贡献。

文章来源:《出版发行研究》 网址: http://www.cbfxyjzzs.cn/qikandaodu/2021/0424/620.html



上一篇:孽债英文版在悉尼
下一篇:国家标准行业标准部标准专业标准作废代替对照

出版发行研究投稿 | 出版发行研究编辑部| 出版发行研究版面费 | 出版发行研究论文发表 | 出版发行研究最新目录
Copyright © 2019 《出版发行研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: